„V Kartografii Praha jsme v posledním 2. vydání Kapesního atlasu světa (2014) užili pro názvosloví na Tchaj-wanu dosud poměrně stále široce užívaný systém Wade-Giles, ale samotný název území jsme zvolili jeden z doporučovaných názvů, tedy Taiwan (v systému Wade-Giles by to byl T’aiwan, ovšem výslovnost je pochopitelně stejná, tedy Tchaj-wan).
Ve Školním atlasu světa (a dalších dílech pro školy a v některých dalších atlasech pro veřejnost, které jsou ale odvozeny ze Školního atlasu světa) jsme do roku 2017 používali pro přepisy sídel systém Wade-Giles, od roku 2017 (4. vydání Školního atlasu světa) jsme pro přepisy sídel začali používat čínský pchin-jin. Pro názvy fyzicko-geografických prvků na ostrově jsme pak užívali a stále užíváme standardizovaný český přepis. Tuto dvojcestnost (názvosloví pro fyzickou vs. sociální geografii v mnoha ne latinkou píšících jazycích) máme ve školní produkci již od obnoveného prvního vydání Školního atlasu světa (2004) a musel bych se optat autorů tehdejší koncepce na přesné důvody, jež se mohu pouze domýšlet. Samotný název ostrova a politické entity (abych snad nebyl popotahován) na něm jsme ve školní a z ní odvozené produkci až do čtvrtého vydání Školního atlasu světa měli opět rozdílný. Pro ostrov jsme užívali (v souladu s výše uvedeným pravidlem fyzickogeografických názvech) název Tchaj-wan a pro stát variantu Taiwan. Od pátého vydání Školního atlasu světa (2019) pak jak pro ostrov i tak pro politickou entitu na něm užíváme na výslovné přání MŠMT a vlastně i pro zjednodušení pouze název Tchaj-wan," upřesnil dál redaktor Kartogtrafie Praha.
„Jinak oba dvě varianty názvu (spíše asi jen přepisu), Taiwan i Tchaj-wan jsou jako česká exonyma v tomto zápisu relativně nová, vycházejí z výše uvedených přepisů. O žádném starém vžitém českém názvu se nedá hovořit. Ve starších českých školních atlasech nebyl název zjevně nijak ustálen. Tak jsem našel ve Školním zeměpisném atlase od Šalamona a Kuchaře z 50. let pojmenování Tajvan (Formosa) a současně i Tchai-wan (Formosa). V Zeměpisném atlasu od dvojice Brunclík a Machát z dvacátých a třicátých let lze najít Formosa (Taivan). O žádném doporučení ze strany Názvoslovné komise ČÚZK, která je normotvůcem v této oblasti (minimálně pro státní mapová díla), nevím, ale také nejsem jejím stálým členem. Ministerstvo zahraničních věcí na svých stránkách uvádí Tchaj-wan. Obecně bych doporučoval volit asi ten přepis, v kterém jsou vyhotoveny ostatní přepisy na ostrově a držel bych se tedy buď čínského pchin-jinu nebo českého standardního přepisu," vysvětlil oboje názvy ostrova, o kterém se nyní často hovoří, Vilém Petrunčík z redakce společnosti Kartografie Praha, která vydává kartografická díla pro školy i veřejnost.