Třiadvacetiletá afroamerická autorka napsala svou báseň The Hill We Climb (Kopec, na nějž stoupáme) v reakci na útok radikální skupiny stoupenců bývalého amerického prezidenta Donalda Trumpa na Kapitol. Svou báseň označila za zvolání k jednotě a spolupráci. V ní vyjadřovala názor, že demokracii „nelze nikdy trvale porazit“.
Do katalánštiny měl její básnickou sbírku přeložit Victor Obiols, který je známý svými překlady děl Williama Shakespeara a Oscara Wilda. Právě proto ho zástupci básnířky zprvu vybrali. Když už ale překlad dokončil, tak mu oznámili, že „není pro práci vhodný“.
„Řekli mi, že nejsem vhodný kandidát. Nezpochybňovali mé schopnosti, ale hledali někoho jiného. Nejlépe mladou ženu, aktivistku a přednostně tmavé pleti,“ řekl Obiols pro The Guardian a dodal: „Rozumím politickému pohledu rozhodnutí. Cítím solidaritu se ženami a Afroameričany.“
Přesto autor označil tento postup za nezvyklý. Pokud by byl univerzálně aplikován, tak by nemohl překládat téměř nic.
„Pokud nemohu tu báseň přeložit, protože autorka je mladá Afroameričanka 21. století, tak podle této logiky také nemohu překládat Homéra, protože nejsem Řek z osmého století před naším letopočtem. Nebo Shakespeara, protože nejsem Angličan z 16. století,“ dodal překladatel Obiols.
Dříve od překladu básní Gormanové dala ruce pryč nizozemská autorka Marieke Lucas. Ačkoli se jedná o relativně mladou (je jí 29 let), a dokonce nebinární překladatelku, čelila ostré kritice, podle které by básně Gormanové měla překládat osoba tmavé pleti.
Gormanová se stala nejmladší básnířkou, která kdy recitovala během inaugurace amerického prezidenta. Její dvě básnické sbírky se staly bestsellery.