• Vybrat den

    Listopad 2024
    Po Út St Čt So Ne


    PODPOŘIT STALOSE BTC ETH LTC

    V USA a na Západě se jasně projevuje protibělošský rasismus

    6-4-2021 EU Portál 274 424 slov zprávy
     
    afrocernoch





    V USA a na Západě se jasně projevuje protibělošský rasismus. Běloši nesmí překládat černošskou básnířku! Nizozemská spisovatelka Marieke Lucas Rijneveldová měla překládat do nizozemštiny báseň Amandy Gormanové, recitované při inauguraci amerického prezidenta Joea Bidena, ale po ostré vlně kritiky, že by překladatel měl být tmavé pleti, se rozhodla od práce odstoupit. Nepomohla jí ani její „pokroková“ sexuální orientace, kdy se nedefinuje ani jako žena, ani jako muž. Některá nizozemská média a uživatelé sociálních sítí totiž kritizovali, že by měla dílo černošské básnířky do nizozemštiny přeložit běloška. Ze stejného důvodu nesměl oficiálně přeložit báseň ani katalánský překladatel. A já se ptám, kde jsou všichni ti sluníčkářští „bojovníci proti rasismu“? Nejsou oni sami rasisty? Odsuzujeme rasismus bělochů proti černochům i rasismus černochů proti bělochům. Podle sluníčkářů evidentně existuje jenom rasismus proti černochům.



    Pozornost upoutal především komentář novinářky a černošské aktivistky Janice Deulové. V celostátním listu De Volkskrant napsala, že nechce nijak zpochybňovat umělecké kvality Rijneveldové, ale výběr měl podle ní padnout na někoho, kdo je stejně jako Gormanová umělcem mluveného slova, kdo je mladý, je žena a je "nesmlouvavě černý". Takže rasová kritéria?



    Překladatel Victor Obiols je známý svými překlady děl Williama Shakespeara a Oscara Wilda do katalánštiny. I proto jej nejprve zástupci básnířky Amandy Gormanové k překladu díla s názvem The Hill We Climb (Kopec, na nějž stoupáme) schválili, ale později změnili názor, protože prý „není pro práci vhodný“. Zprávu se dozvěděl až ve chvíli, kdy dílo přeložil.



    „Řekli mi, že nejsem vhodný kandidát. Nezpochybňovali mé schopnosti, ale hledali někoho jiného. Nejlépe mladou ženu, aktivistku a přednostně tmavé pleti,“ řekl Obiols pro The Guardian. Zástupci Viking Books prosazovali, aby báseň přeložila "žena, aktivistka, ideálně afroamerického původu".



    V knize Pohřbívání svobody spisovatel Benjamin Kuras zase uvádí, že University of Wisconsin například zavádí studijní předmět „Problém bělosti“ o tom, jak se má člověk vypořádat s tím, že je běloch a tím pádem patří ke kolonizátorům a utlačovatelům a musí tudíž bílou nadřazenost vymýtit...



    Profesor George Ciccariello-Maher zase oznámil, že si přeje „genocidu bělochů“. Podle Kurase nyní existuje především protibělošský rasismus... V knize jsou takových příkladů desítky…



    Připomeňme, že pedagožka tmavé pleti Priyamvada Gopalová z prestižní britské univerzity v Cambridgi napsala na Twitter, že na životech bílých nezáleží.



    Odsuzujeme rasismus bělochů proti černochům i rasismus černochů proti bělochům. Podle sluníčkářů existuje jenom rasismus proti černochům.



    Vidíme, že takzvaní „bojovníci proti rasismu“ prosazují rasismus naruby – protibělošský rasismus. Musíme se proti tomu bránit, nebo se staneme otroky ve své vlastní zemi.



    https://www.lidovky.cz/.../dalsi-evropsky-prekladatel...?



    https://echo24.cz/.../ani-osoba-zena-muz-nemuze-prekladat...











    Zpět Zdroj Vytisknout Zdroj
    Nahoru ↑